Информация для переводчиков | Программные продукты, локализованные на татарский язык

Информация для переводчиков

Локализация какого-либо продукта — это комплексная работа. Помимо собственно перевода, она предполагает дополнительные действия по адаптации перевода:

  • изменение формата даты, времени, дробных чисел;
  • корректная сортировка алфавитных списков;
  • корректное размещение и выравнивание элементов интерфейса;
  • состыковка словоформ;
  • учет национального менталитета и др.
  • Важным условием качественной локализации также является единство терминологии при переводе разных версий или обновлений, равно как и совместимость с терминами, используемыми в других аналогичных системах и приложениях, если они уже были локализованы. В тексте везде должны использоваться одни и те же термины для описания одних и тех же процессов. Унификация терминологии и стиля локализованного текста обеспечивается с помощью специальных глоссариев, баз данных “памяти переводов” (translation memory) и руководств по стилю. Данные ресурсы могут создаваться разработчиками операционных систем, поэтому перед началом локализации необходимо проверить их наличие. Например, корпорация Microsoft аккумулирует все ресурсы и справочные материалы, необходимые для локализации на различные языки, на специальном “языковом портале” (http://www.microsoft.com/Language/).

    Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода. Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С ее помощью можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения. Руководство по стилю (англ. “Style Guide”) представляет из себя документ содержащий правила и рекомендации в сфере грамматики, стиля и тона текста, перевода разных типов элементов интерфейса и др.

    В настоящее время наиболее стандартизированной и упорядоченной является терминология и правила стиля для продуктов корпорации Microsoft. Глоссарии, базы переведенных строк и руководство по стилю можно найти на языковом портале Microsoft (http://www.microsoft.com/Language/) в разделе загрузок (“Downloads”). Для скачивания материалов надо выбрать категорию (“Terminology”, “UI translations” или “Style Guides”), затем выбрать из списка татарский язык и нажать кнопку “Download”.

    Терминология и стиль татарской локализации находятся в стадии становления и активного развития. Мы будем признательны всем, кто пришлет свои замечания и предложения по терминологии и правилам языкового оформления для различных программных продуктов.